WEB BOOK

WEB BOOK

1.

The“ New Realism“ frees me from having to invent any kind of style, technique or picture language. Nevertheless I am able to create something new which is marked by a clear identity.
It is important to me that the painting subsequently tells its own story in a way that it engages the onlooker’s subconscious. Even better if they lead to the continuation of almost forgotten existential debates such as self-determination, youth cult, age, ailment and death.
Not only is this what I demand from my work but it is also the essence of modern art.

Der „Neue Realismus“ macht mich frei irgend einen Stil, eine Technik oder Bildsprache zu erfinden. 
Wichtig ist es für mich, dass das Gemälde eine eigene, komplexe Geschichte erzählt und möglichst so, dass sie einen nahtlosen Übergang von der Information zur Phantasie des Betrachters meiner Bilder schafft.
Dieses ist der Aspekt meiner Arbeit.
Ich habe schon ein distanziertes Verhältnis zum mainstream der heutigen Kultur, Sensationslust, Starkult, Verlust von Individualität und Verherrlichung des Banalen und Trivialen, kurz zu der eminenten Bedeutung und Wirksamkeit von Klischees.

2.

 I was astonished when, in the mid-fifties, consumer goods began to creep into the arts . With its marsh-mallows, targets, soup cans, hot dogs, banners and proximity to kitsch, this new art affronted the abstract expressionism.
Numerous critics mocked the commercial picture world of pop art by terms such as “pop-sicles”.
In it they saw betrayal of the questing aspirations of abstract painting and of the inviolability of genuine art. The modernists’ long-lasting struggle for acceptance was being foiled by banalities.  

3.

In everyday scenes I try to accentuate the unusual and ambiguous, aspects no one might
otherwise notice or admire. Frequently these are scenes taken from TV or advertising, which I join together. It is important to me that the painting subsequently tells its own story in a way that engages the onlooker’s subconscious.

Ich versuche, in den alltäglichen Motiven immer all das herauszuarbeiten, was ungewöhnlich oder zweideutig ist. Manchmal sind es Dinge, bei denen sich niemand länger aufhält, um sie anzusehen oder zu bewundern.
Oft sind es aber auch verschiedene Motive, manchmal sogar aus dem Fernsehen oder der Werbung, die ich zu einem Ganzen verbinde.

4.

This practice frees me from having to invent any kind of style, technique or picture language. Nevertheless I am able to create something new which is marked by a clear identity. The magazine -Art Profile- wrote: “The appeal of the pictures lies in the tension arising of, between the accurate presentation of reality and the fairy-tale promise advertising which insists with symbolic vigour that the world would be so much nicer if only we would buy this or that product.”
Hence my art may perhaps be seen as a compartment of “soap opera”.

Das Fachmagazin „ArtProfil“ schrieb: “Der Reiz seiner Bilder liegt in der Spannung zwischen der veristisch dargebotenen Wirklichkeit und den bunten Logos der Werbewelt, die uns mit Symbolkraft vermitteln, dass die Welt doch um so viel schöner wäre, wenn wir nur dieses oder jenes Produkt kaufen würden.“ 
Die Realität als „Seifenoper“.

5.

Modern advertising not only caused changes in painting; with its flood of images it also brought about changes in society itself. To set aesthetic standards used to be the privilege of an arty elite before admen took it on themselves. This determines the context in which we have to consider forms of cultural expression by the mass media.

Die Flut der Bilder verändert die Strukturen unserer Gesellschaft und schafft global eine Aufweichung und Anpassung der unterschiedlichsten Kulturen sowie der Kunst.
Was über Jahrhunderte gewachsen ist und durch eine Elite geprägt wurde, wird heute durch Werbeleute radikal verändert. Sie bestimmen die ästhetischen Maßstäbe der modernen Gesellschaft. 

6.

What is a delectable erotic stimulus for one person is another’s epitome of abomination. Ever changing societal structures affect views on sexuality, conjoint sexual moments, and the way they are illustrated.
While overt sexual allusion remained taboo for many centuries, it was perfectly respectable to portray and to buy and to display Venus, Cupid, Psyche, and Biblical scenes such as Susanna and the Elders or David and Bathsheba. Today I do not have to disguise the erotic aspect.  Though my paintings are manifestly representational they are also full of insinuation and hidden suggestion.  What counts is not merely how the viewer at first sees the picture, but also what he may perceive sub-consciously.

Was des einem geliebter erotischer Reiz, ist des anderen Inbegriff von Scheußlichkeit.
Die gesellschaftlichen Strukturen verändern sich laufend und mit ihnen die Ansicht über Sexualität und die damit verbundenen erotischen Momente und ihre bildliche Darstellung.
Früher nutzte man Motive aus der vorchristlichen Mythenwelt um Busen, Popos und kleine Nackedeis an der jeweiligen gesellschaftlichen Moral vorbei salonfähig zu machen.
In der Zeit als „Lady Chatterly“ streng verboten war, durfte in Zeitschriften so lange unbedeckte Brüste gezeigt werden als diese schwarz waren; Negerinnen waren schließlich von anthropologischem Interesse. Es ist diese verlogene Moral die mich reizt erotische Themen zu malen. In einer Zeit der gebrochenen Tabus muss ich den stark erotischen Aspekt meiner Bilder nicht mehr verschlüsseln. Trotzdem male ich sie voller Andeutungen. Es zählt für mich nicht nur was der Betrachter sieht, sondern auch das, was er nicht sieht.
When I avail myself of quotes from art history in the line of my work, it is not for nostalgic reasons. The appeal lies in the comparison of our cultural roots with the modern world.  

Wenn ich Zitate aus Bereichen der Kunstgeschichte verarbeite reizen mich nicht nostalgischen Gründen, sondern der Vergleich mit den Ursprüngen unserer synthetischen modernen Welt.

8.

Efforts to spurt, drip, or throw colour compositions onto a canvas are alien to me. I am surrounded by the real world and can only transfer what is actually present.
Inspired by the work of Edward Hopper I incorporate the theme of the “latenighter” or “nighthawk” into my own work. However, unlike Hopper’s lost figures I am interested in the vitality of nocturnal life – in those people who feel at ease at night and in back roads: junkies, jailbirds, people in accident and emergency, in nightclubs and criminals on the prowl.

Zu den Versuchen Farbkompositionen auf die Leinwand zu schießen, zu tropfen, zu werfen habe ich keinen Zugang. Um mich herum ist die reale Welt, ich kann nur umsetzten was da ist. Und es ist viel da, mit dem man sich beschäftigen kann.
Angeregt durch die Arbeiten von Edward Hopper habe ich zum Beispiel das Thema Latenighter, Nighthawks, oder wie wir in deutsch sagen „Nachtschwärmer“ in meinen Arbeiten aufgenommen. Im Gegensatz zu Hoppers verlorenen Gestalten hat mich die Vitalität dieser Schattenwelt interessiert. Die Menschen, die sich in der Nacht und in den Seitenstraßen wohlfühlen: Junkies, Knastbrüder, in der Notaufnahme, der Disco und auch mal beim Überfall.

9.

The time between 1920 and 1970 was the „golden era“ of american illustration and also of Pin-Up-Art.
These were the boom-years“ of magazins, journals and short-story-books.
The covers of Saturday Evening Post, Liberty, Cosmopolitan, Life, Redbook, Vogue and TIME were often Pin-Up illustrations. 10.11.1941 Rita Hayworth was on the cover of TIME-Magazin.  Later Betty Grabel, Ann Sheridan and Lana Turner became Ikons of the Pin-Up-cult. 

1920 bis 1970 war das „Goldene Zeitalter“ der amerikanischen Illustration und somit auch der Pin-Up-Kunst. Es waren die Boom-Jahr der Zeitschriften, Magazine, Kurzromane.
Magazine, die Pin-Ups auf die Titelseiten setzten waren unter vielen anderen:
Saturday Evening Post, Liberty, Cosmopolitan, Life, Redbook, Vogue, Esquire und auch Amerikas Nachrichtenmagazin TIME. Das Cover am 10.11.1941 zeigte Rita Hayworth, gemalt als Pin-Up. Sie und später Betty Grabel, Ann Sheridan und Lana Turner wurden zu Ikonen des Pin-Up-Kults.
  • 10.

    To handle a portrait is a challenge . The point is to find the mood in the painting simular to the personality of the person.

    Eine Auftragsarbeit Personen zu malen ist immer eine Herausforderung. Man muss die Stimmung im Gemälde herausarbeiten, die der Persönlichkeit entspricht und gefällt.

    11.

    The brothel scenes originated for me in the “Mustang Range”, an establishment in Majorca. Yet they form part of an extensive and indeed ancient artistic tradition followed by artists of different eras and countries using the same sinful source of inspiration. Manet, Degas and Toulouse-Lautrec were prominent whorehouse visitors, as more recently was Otto Dix.
    Their paintings show a quaint companionship of whores, the comforting red light district family. Today this has become a grim quick turnover of women, their faces made up to appear youthful - yet becoming replaceable and meaningless. In my pictures I leave out their faces altogether. I search for motives which illustrate an allegory of society.

    Die Bordellszenen entstanden in der „Mustang Ranch“, ein Etablissement auf Mallorca. Sie sind Teil einer umfangreichen Schau der sündigen Fundgrube von Künstlern verschiedner Epochen. 
    Manet, Degas und Toulouse-Lautrec eröffneten den Reigen prominenter Freudenhausbewohner. Aus dem rührenden Beieinander der Nutten, dieser tröstlichen Rotlichtfamilie, ist ein trostloser, schneller Wechsel von Frauen geworden, die Fassade auf jugendlich geschminkt, unbedeutend oder austauschbar. Ich verzichtete ganz auf die Gesichter der Frauen. Es sollten nur noch Motive sein, die sich als Sinnbilder einer Gesellschaft festhalten lassen.

    12.

    Indem sie durch die Tür des Todes springt, schliesst  sie auch die Tür für immer hinter sich. Nie wird sie uns erzählen können, was sie in diesem Augenblick erlebt. Nie werden wir wissen, was danach folgt.
    Sie wird einen Raum betreten, der den Lebenden immer verschlossen bleibt.



    13.

    Thus reality differentiates itself depending on perspectives and interests. Any description, judgement and evaluation may be true. For me as a painter, this means that even simple artefacts such as cans and spoons are considered at different levels. Realistic illustration therefore is interpretation and valuation of the drawn object. 
    Berthold Brecht characterised the phenomenon as: “Realism does not describe how real things are, but how things really are.”

    Eine realistische Abbildung ist zugleich Deutung und Wertung des abzubildenden Sujets.
    Bertolt Brecht charakterisierte das Phänomen: "Realismus ist nicht, wie die wirklichen Dinge sind, sondern wie die Dinge wirklich sind."
    Es ist die Befragung nach der Wirklichkeit. 
    Zitat: "Realismus ist kein Stil, sondern eine Art des Zugangs und ein Ziel." (John Berger)

    EPILOG

    Pop-Art? 
    Pop-Art ist alles das, was die abstrakte Malerei nicht ist, - der Wiedereintritt in die Welt. 
    Pop-Art ist von Grund auf schnörkellos. 
    Pop-Art ist zynisch! 
    Pop-Art ist selbstgefällig! 
    Pop-Art ist Liebe, die sich zu allem bekennt.
    Pop-Art ist nach wie vor professionelle Kunst.

    Ich weiß, dass die moderne Trivialkultur bei vielen in Misskredit steht, weil sie einerseits die genuine Hochkunst bedroht und anderseits echtes Brauchtum erdrückt, aber trotzdem ist sie letztendlich Ausdruck und Zeitgeist unserer globalen Gesellschaft.
    Die sogenannte etablierte MODERNE verliert sich auf der Suche nach dem Reinen, dem Vollkommenen, in der ewigen Ausgrenzung, im ständigen NEIN zur urbanen Kultur der Industriegesellschaft.
    Ein NEIN zum Fernsehen, zum Film, zum Strandurlaub, ein NEIN zu Gershwin, zu Charles Chaplin, zu Ella Fitzgerald, Madonna und den Beatles. Zwischen Innovation und Tradition, zwischen utopischer Zuversicht und desillusionierender Ironie ist die Nische, in der ich künstlerisch arbeiten kann, ohne eine Kopie der Kopie, der Kopie zu werden, oder solche zu produzieren.
    Es ist rührend zu sehen, wie die etablierte Kunstszene sich bemüht die Fesseln des Abstrakten abzustreifen, die immer wiederkehrende Gleichheit der Deutung, des Erkennens, wo nichts mehr zu erkennen ist.
    Dieser Ausstieg aus dem Abstrakten verläuft präzise gleich, aber umgekehrt wie Picassos Flucht vor der Fotografie.

    Realism as an Expression of Perceptions.    
    Share by: